Una guida per i traduttori alla localizzazione di WordPress (l10n)

Oltre alle caratteristiche che vengono continuamente sviluppate e migliorate, la localizzazione (l10n), secondo Petya Raykovska nel suo discorso a WordCamp Switzerland 2015, è uno dei fattori che fanno crescere WordPress e la sua comunità di anno in anno. Al momento della scrittura, WordPress parla più di 150 lingue, incluse alcune che potresti non aver sentito prima; giavanesi (jv_ID), Uyghur (ug_CN) ed Emoji (sì, Emoji è ora una lingua).

Alcune parti di WordPress, così come i progetti derivati ​​come temi, plugin e app rimangono incompleti o completamente non tradotti. In questo tutorial, ti mostrerò come e dove iniziare a tradurli nella tua lingua.

L10n o I18n?

Questo tutorial si concentra sulla localizzazione (l10n) piuttosto che sull'internazionalizzazione (i18n). La differenza è sottile, ma significativa. 

  • Localizzazione è il processo di adattamento di un prodotto per diverse lingue e culture. La traduzione fa parte del processo di localizzazione.
  • Internazionalizzazione si riferisce a preparazione un prodotto in modo che possa essere localizzato. Questo è qualcosa di più rilevante per gli sviluppatori.

A parte: aiutaci a tradurre Envato Tuts+!

Lo sapevi che paghiamo i traduttori su Tuts +? Visita Unisciti al team Envato Tuts + Translator per saperne di più.

I tutorial di Envato Tuts sono attualmente disponibili in 41 lingue diverse

Iniziare

I progetti WordPress sono suddivisi in diversi team con ognuno dei quali è responsabile una specifica responsabilità. Il team che gestisce ed è responsabile per l'internazionalizzazione e la localizzazione va sotto il nome di "Polyglots", che letteralmente significa "conoscere o usare più lingue".

Per iniziare a tradurre, avrai bisogno di un account WordPress.org, non confonderlo con WordPress.com. Una volta effettuato l'accesso, vai alla pagina di traduzione di WordPress. Qui troverai un elenco di lingue in cui WordPress è stato tradotto.

Con 150 lingue registrate, è molto probabile che WordPress sia già disponibile nella tua lingua. Altrimenti, puoi inviare una richiesta al team di Polyglot per includere una nuova locale. Una volta selezionata la lingua, scegli il progetto su cui desideri lavorare dalle seguenti categorie: 

  • WordPress
  • Temi
  • plugin
  • Metas
  • applicazioni
Elenco di progetti nella categoria WordPress.

Il testo traducibile in WordPress è indicato come una "stringa". All'interno del codice sorgente, questa stringa è delarata con una funzione GetText di WordPress come __ ()_X(), e esc_html __ (). Ogni progetto può contenere un numero elevato di stringhe, come WordPress Core che ha circa 4.000 stringhe e ognuna di queste stringhe viene visualizzata in una riga, come puoi vedere di seguito.

Elenco di stringhe tradotte in giapponese. 

Clicca il Dettagli link sulla riga per iniziare a tradurre la stringa data.

tradurre

Inserisci la tua traduzione all'interno del textarea, notando un paio di cose:

Guida allo stile e glossario

Ogni progetto potrebbe includere linee guida o una guida di stile e un glossario. Le linee guida sono generalmente regole sulla grammatica, l'uso della punteggiatura e coerenza della traduzione nel progetto. Il glossario è un elenco di parole e frasi con la loro traduzione standardizzata. Le parole o le frasi registrate nel glossario verranno visualizzate sulla stringa con un suggerimento che consente ai traduttori di trovare la parola o la frase per l'uso rapido.

Glossario giapponese

Assicurati che la tua traduzione sia conforme alla rispettiva guida di stile e al glossario quando disponibili. Inoltre, le meta-informazioni (il "Contesto", "Riferimento" e "Commento" su ogni stringa) possono aiutare a mantenere la tua traduzione mantenibile.

Una stringa con commento e contesto.

Personaggi speciali

Alcune stringhe possono contenere caratteri speciali; caratteri che non devono essere tradotti, come ad esempio il identificatore di tipo usato nel sprintf e printf Funzioni PHP. Dato l'esempio dello screenshot qui sopra, la frase contiene due specificatori di tipo% 1 $ s e % 2 $ s che sono maniglie per il nome dello script e un nome di funzione WordPress wp_enqueue_scripts rispettivamente.

Inoltre, sebbene questa pratica sia scoraggiata, alcune stringhe nei temi, nei plugin e persino nel core di WordPress contengono ancora elementi HTML che non devono essere tradotti. Ad esempio, non tradurrei  o .

Un esempio di un elemento HTML in una stringa in bbPress.

Parole e frasi tecniche

Potresti incontrare parole o frasi tecniche come "risorsa", "callback", "endpoint", "base REST", ecc. Che potrebbero essere difficili da tradurre correttamente nella tua lingua. Queste parole potrebbero non essere ancora incluse nel dizionario in alcune lingue. Forse sono lì, ma il significato è fuori dal contesto quando applicato a WordPress o semplicemente sembra imbarazzante.

In questo caso, ho visto alcune lingue lasciare queste parole in inglese. Tuttavia, se hai familiarità con PHP, ti incoraggio a consultare il codice sorgente o chiedere consiglio agli editori di traduzione generale o di progetto per trovare la migliore traduzione possibile nel contesto.

Un esempio di una stringa in tedesco che mantiene la parola "Callback".

Redattori di traduzione

L'Editor di traduzione generale e di progetto sono le persone responsabili del mantenimento della qualità della traduzione della lingua e della formulazione dei glossari e delle guide di stile. 

La differenza tra "Generale" e "Progetto" è che l'Editor di Traduzione Generale (GTE) supervisiona tutte le categorie; sono in grado di rivedere le traduzioni in Temi, Plugin, App e WordPress. Gli editori di traduzione del progetto supervisionano solo una o due categorie particolari. Incontra il team per la tua localizzazione nella pagina del team di traduzione.

La tua nuova traduzione, una volta inviata, verrà messa in attesa per la loro revisione. Tieni presente che si tratta di un progetto puramente volontario. Gli editori potrebbero essere occupati con altri progetti e impegni, quindi potrebbero non essere sempre disponibili a rivedere nuovi contributi ogni giorno. Essere pazientare.

Elenco delle stringhe armene di sotto recensite. 

Allora, qual è il prossimo?

Ti consiglierei di essere coinvolto e dire ciao! La community di WordPress è piena di persone amichevoli e disponibili.

La squadra di Polyglot, così come le altre squadre, è disponibile in Slack sotto il #polyglots canale. Puoi unirti alla conversazione usando il tuo account WordPress.org. Il team tiene inoltre una riunione una volta alla settimana in cui uno dei team di Polyglot guida problemi di indirizzo, annuncia aggiornamenti, risponde a domande e fornisce alcuni dettagli tecnici relativi alla traduzione di WordPress.

Inoltre, il team Polyglot ospita anche un evento chiamato WordPress Translation Day. Questo evento contiene 24 ore di sessioni di live streaming per educare i traduttori e gli sviluppatori con suggerimenti e best practice per rendere pronti i loro plugin e temi per la traduzione. L'evento era stato tenuto, finora, due volte. Nel 2015 ha richiamato 448 partecipanti da oltre 100 paesi e nel 2016 tali numeri sono stati raddoppiati.

WordPress, essendo un progetto gratuito e open source, si basa in gran parte sul contributo della comunità. Tradurre WordPress nella tua lingua è un ottimo modo per partecipare al progetto anche se non conosci la codifica.

Ulteriori risorse

  • Manuale di WordPress Polyglot
  • Petya Raykovska: WordPress parla la tua lingua?
  • Naoko Takano: crea la tua guida di stile locale
  • Yoav Farhi: localizzazione - Oltre la traduzione
  • GlotPress; il plugin per strumento di traduzione collaborativa.
  • Segui WPPolyglots su Twitter: @TranslateWP
  • Localizzazione vs. Internazionalizzazione su W3C
  • Unisciti al team Envato Tuts + Translator