Nel web design, non hai una seconda possibilità di fare una prima impressione. Questo è particolarmente vero se hai in mente un pubblico globale. La traduzione del tuo sito implica molto più che semplicemente cambiare la lingua; può significare ripensare l'intero design, dalla scelta del colore e delle immagini, al layout e alla navigazione.
Il mio primo tentativo in un sito di traduzione online era caratterizzato da un maroon piuttosto sgargiante e da una combinazione di colori oro. Forse non avevo bisogno di ricercatori per dirmi che questa combinazione è dura per gli occhi e rischia di irritare i lettori, ovunque vengano! Oltre ad essere opprimente, è una scelta impopolare in Cina, dove il colore è spesso associato all'indecisione.
Da allora, abbiamo lanciato dozzine di siti localizzati in tutto il mondo e sviluppato un'idea di cosa funziona e cosa no in diversi paesi. Questo non vuol dire che devi cambiare ogni aspetto per far confluire il tuo sito con la folla. Ma prendere in considerazione i seguenti suggerimenti può aiutare a fare in modo che si distingua per i giusti motivi.
Le preferenze di colore possono essere altamente dipendenti dalla cultura. Mentre il bianco simboleggia la purezza nell'ovest, è il colore del lutto in Cina e in Giappone. Nel Nord America, il rosso è associato a pericolo o ad emozioni forti come la rabbia, mentre indica la felicità in Cina. E attenzione ai colori con connotazioni politiche: ad esempio, l'arancio è meglio evitare in Irlanda.
Una sorprendente inversione di colore è che il rosso indica "up" negli aggiornamenti del mercato azionario cinese e "down" verde, esattamente l'opposto di Europa e America. Allo stesso modo, usare il verde per significare "andare" può causare confusione transfrontaliera.
Per uno spettatore asiatico, il design scandinavo può apparire austero o troppo semplificato. Mentre alcune culture hanno preferenze più minime, i siti cinesi più popolari sono pieni di informazioni, riferimenti, schede e banner. Gli utenti giapponesi tendono anche a preferire i siti con colori brillanti e più immagini, descrivendo siti più semplici come "freddi" e "poco attraenti".
Questo potrebbe spiegare perché gli studi di eye-tracking hanno dimostrato che gli utenti cinesi e coreani tendono ad acquisire maggiori informazioni durante la scansione di una pagina web in 25 secondi. I ricercatori del Korea Advanced Institute of Science and Technology hanno riscontrato che registravano più "aree di interesse" ed erano meno propensi a utilizzare un modello di lettura sequenziale.
I risultati dell'analisi suggeriscono che i partecipanti cinesi, coreani e americani hanno utilizzato modelli di visualizzazione diversi durante la visualizzazione di una pagina Web. I soggetti cinesi e coreani mostravano più somiglianze con i modelli di pensiero olistici, mentre i soggetti americani mostravano più somiglianze con i modelli di pensiero analitici. - KAIST
Naturalmente, il modo in cui scansioniamo le pagine Web dipende anche dalla nostra lingua. Proprio come gli arabi leggono da destra a sinistra, tendono a scansionare le pagine allo stesso modo. La localizzazione del nostro sito Web per gli Emirati Arabi Uniti includeva pulsanti mobili e strumenti di navigazione, per garantire che fossero facilmente reperibili.
Non siamo soli: Twitter ha dovuto riconsiderare il suo design per supportare le lingue da destra a sinistra. Assicurarsi che gli hashtag fossero letti correttamente era solo una delle sfide.
È anche possibile cambiare la direzione del testo da destra a sinistra, se necessario, modificando il dir
attributo nel etichetta:
E ricorda che le persone interpretano le immagini nello stesso modo in cui leggono il testo. Le immagini "prima" e "dopo" devono essere invertite per una lingua da destra a sinistra come l'urdu o l'ebraico.
Il tedesco tende a occupare fino al 30% di spazio in più rispetto all'inglese
La lingua influenzerà anche il layout. I traduttori sanno che il tedesco tende a occupare fino al 30% di spazio in più rispetto all'inglese, creando potenziali grattacapi per i web designer. E molte lingue asiatiche, come il cinese e il coreano, richiedono molto meno spazio su una pagina rispetto all'inglese.
Idealmente, se hai intenzione di tradurre il tuo sito, questo dovrebbe essere preso in considerazione in fase di progettazione. È molto più semplice creare un modello che possa essere utilizzato per lingue diverse, piuttosto che adattarlo in un secondo momento. Questo fa tutto parte del basare un disegno sul contenuto, non il contrario.
La maggior parte dei pacchetti di progettazione supporta Unicode, la rappresentazione numerica standard dei caratteri, che può essere utilizzata per più di 90 script. La scelta migliore è UTF-8, una codifica di caratteri a lunghezza variabile per Unicode, che la maggior parte dei programmatori conosce. Includendo il charset
il meta tag in testa al tuo documento informerà il browser sul tipo di personaggi che è probabile incontrare.
Evita di iniettare testo con JavaScript / Flash laddove possibile poiché ciò può creare difficoltà di traduzione. Inoltre, tieni separati testo e immagini per facilitare la traduzione e l'accessibilità.
Come lettore di Webdesigntuts +, è probabile che tu sia consapevole che il CSS è tuo amico quando crea un design adattabile. I fogli di stile mantengono la presentazione separata dalla struttura, il che significa che anche se si sta lavorando con un sito Web statico non è necessario iniziare con una pagina vuota per ogni pagina tradotta.
Le immagini sono uno dei modi più semplici per offendere in altre culture. Ad esempio, un'immagine di una donna in bikini sarebbe disapprovata in un paese mediorientale conservatore. Come per le campagne pubblicitarie, aiuta a prendere in considerazione diversi valori culturali. Il paese di destinazione tende ad essere più individualista o orientato alla famiglia, e la religione svolge un ruolo importante nella vita quotidiana? Pensa al simbolismo delle immagini - un gufo è associato con saggezza nella maggior parte dei paesi occidentali, ma il pessimismo in quelli di lingua araba.
Inoltre, considera il fatto che le fotografie di volti noti o punti di riferimento potrebbero non essere riconoscibili in tutto il mondo.
Ricorda che le connessioni a banda larga veloci non sono la regola ovunque. Mentre l'uso di Internet sta crescendo rapidamente in Africa, India e Sud America, la maggior parte degli utenti ha ancora connessioni relativamente lente. Ciò significa limitare la grafica e i video di grandi dimensioni, per ridurre il tempo necessario per il caricamento.
Ovviamente il tuo sito non ha bisogno di essere completamente cambiato per ogni nuovo pubblico. Alla fine abbiamo optato per uno schema di colori blu, grigio e verde abbastanza neutro per i nostri siti localizzati in tutto il mondo. Ma molti di loro avevano bisogno di qualche ritocco per il loro mercato di riferimento, come scambiare immagini e spostare strumenti di navigazione.
Non c'è dubbio che la globalizzazione e Internet hanno reso il mondo un posto più piccolo. Ma ciò non significa che sia più omogeneo. Navigare sul web a volte può sembrare di uscire da una trafficata strada dello shopping di Hong Kong in un elegante negozio di design finlandese.
Non devi sacrificare il carattere individuale del tuo sito quando lanci in un nuovo mercato. Tuttavia, tenere conto di questi fattori contribuirà a garantire che il tuo messaggio non vada perso nella traduzione. E può portare a grandi profitti, nel raggiungere un vasto pubblico globale.