Il progetto Tuts + Translation sta funzionando, e ho dei grafici per dimostrarlo

Oltre 100 volontari hanno tradotto oltre 300 tutorial e articoli in oltre 25 lingue per il progetto Tuts + Translation. Questo è notevole, e sento che questa risposta della nostra comunità dimostra che il progetto è un'iniziativa valida. Tuttavia, come analista di dati, è mio compito mettere da parte i miei sentimenti ed esplorare come stanno facendo usando numeri e grafici.

Dove nel mondo ci sono i nostri lettori?

Per iniziare a scavare nei dati, Ian Yates e io abbiamo messo insieme una mappa interattiva che mostra il profilo geografico dei visitatori di ciascun post tradotto.

Fai clic su una traduzione e i paesi cambiano colore. Più verde è il verde di un paese, più visitatori sono arrivati ​​da lì rispetto ad altri paesi. La mappa mostra anche queste informazioni per tutti i post tradotti su aggregato.

Possiamo vedere che le diverse lingue di post attraggono diversi profili geografici dei lettori. Questo potrebbe non essere sorprendente, ma è un risultato molto importante: mostra che le traduzioni stanno raggiungendo diverse aree del mondo, non solo le persone che vivono in paesi di lingua inglese che preferirebbero leggere i messaggi in una lingua diversa.

Da dove provengono i Web?

Sono anche interessato a come le persone stanno arrivando ai post tradotti. Possiamo classificare le visite in due percorsi principali: quelli che provengono dall'interno di Tuts + e quelli che provengono da Tuts esterni+.

Visualizzazioni di pagina per tutti i post tradotti, suddivisi per fonte.

In questo grafico, la linea gialla rappresenta tutte le visualizzazioni di pagina in tutti i post tradotti a cui il lettore è arrivato facendo clic sulla versione inglese del post. (Questo è l'unico modo in cui realisticamente ci aspettiamo che i lettori navighino ai post tradotti da Tuts +, poiché non abbiamo ancora pagine indice specifiche della lingua.) La linea grigia rappresenta tutte le visualizzazioni di pagina su tutti i post tradotti a cui il lettore è arrivato una fonte esterna: un collegamento su un altro sito, un tweet, una ricerca su Google, un segnalibro o simili.

È chiaro che molte più persone arrivano alle traduzioni dall'esterno di Tuts + che dall'interno. Ciò potrebbe indicare un problema con la visibilità (ovvero, molti visitatori potrebbero non essere consapevoli del fatto che così tanti messaggi sono stati tradotti nelle loro lingue), oppure potrebbe semplicemente accadere che le persone che preferiscono leggere in lingue diverse dall'inglese non tengano per visitare Tuts + (ancora).

Scopriamolo ulteriormente e vediamo quali fonti esterne portano le persone ai post tradotti.

Visualizzazioni di pagina per tutti i post tradotti, suddivisi in specifiche fonti esterne.

Il picco di giugno nel traffico dei social media è dovuto alla pubblicazione di traduzioni di Ian per un post che già sapeva essere molto popolare, e quindi a promuoverlo pesantemente su Facebook e Twitter; ovviamente si diffuse! Il calo di agosto nel traffico dei social media è dovuto al fatto che Ian ha deciso di smettere di promuovere i post tradotti su Twitter e Facebook dopo che i follower hanno lamentato che questi post non erano rilevanti; questa è una buona critica, ovviamente, ma è un peccato che non abbiamo una soluzione migliore, poiché ovviamente molte persone hanno trovato le traduzioni pertinenti.

È molto rassicurante vedere che il traffico di ricerca è in costante aumento. Se le persone trovassero solo traduzioni attraverso il sito o attraverso la nostra promozione attiva, e mai organicamente attraverso la ricerca, sarebbe un brutto segno.

Traffico di ricerca per tutti i post tradotti rispetto al numero di post tradotti pubblicati nel tempo.

Qui, la linea rossa rappresenta nuovamente il traffico di ricerca totale per le traduzioni e le barre grigie rappresentano il numero di traduzioni sul sito. Possiamo vedere che esiste una relazione quasi lineare tra il numero di traduzioni che pubblichiamo e il traffico di ricerca che otteniamo. Sarebbe bello vedere più di una curva al rialzo in quella linea rossa, ma anche solo vedere la tendenza esistente continuare sarebbe un buon risultato, in quanto vi sono molti tutorial da tradurre.

Quali lingue stanno leggendo?

È anche utile abbattere il traffico che atterra sulle traduzioni dalla lingua delle traduzioni:

Visualizzazioni di pagina in arrivo su post tradotti, suddivisi per lingua del post.

Le traduzioni spagnole sono di fronte a un margine piuttosto ampio, ma credo che molto di questo sia semplicemente perché abbiamo pubblicato molte più traduzioni in spagnolo che in quasi tutte le altre lingue:

Numero di post tradotti in ogni lingua.

Possiamo vedere che ci sono circa la metà delle traduzioni francesi rispetto a quelle spagnole e che ricevono circa la metà del traffico; ci sono all'incirca la metà delle traduzioni tedesche e russe di quelle francesi, e di nuovo ricevono circa la metà del traffico. Ma questo schema non vale per tutte le lingue: il portoghese e l'indonesiano sono ovvie eccezioni.

Possiamo chiarire questo, almeno in parte, al fatto che ci sono meno parlanti portoghesi che spagnoli e meno parlanti indonesiani che francesi o russi. Anche la selezione dei post tradotti può essere un fattore. Ma nel caso di almeno un paese, c'è dell'altro ...

Non stiamo raggiungendo la Cina

Se hai esplorato la mappa interattiva, potresti aver notato che facendo clic su "Bulgaro" la Bulgaria si illumina di luce, "l'ungherese" rende l'Ungheria più luminosa, "svedese" rende la Svezia più luminosa, e così via, di solito con pochi anche altri paesi si stanno illuminando. Fai clic su "Cinese (tradizionale)" o "Cinese (semplificato)", tuttavia, e la Cina si accende, ma solo in modo fioco, non più di qualsiasi altro paese sulla mappa.

Come spiega Kendra Schaefer in Notes From Behind the Firewall: The State of Web Design in Cina, non è facile far vedere il tuo sito Web in Cina se è ospitato fuori dalla terraferma. Questo grafico mette in prospettiva:

Visualizzazioni di pagina per tutti i post cinesi, suddivisi in specifiche fonti esterne.

Questo è un altro grafico che mostra il numero di persone che arrivano direttamente alle traduzioni da fonti esterne, utilizzando la stessa scala del grafico "Visualizzazioni di pagina per tutti i post tradotti, suddivisi in specifiche fonti esterne", ma questa volta viene filtrato per mostrare solo le traduzioni cinesi. 

Il traffico totale è basso (quindi lo spazio bianco), sì, ma il punto principale è che quasi tutto il traffico verso le nostre traduzioni cinesi proveniva dai social media - e quasi nessuno dalla ricerca - così quando abbiamo smesso di promuovere le traduzioni su Twitter e Facebook, è diventato molto improbabile che qualcuno potesse trovare le traduzioni cinesi da soli.

In conclusione

Il nostro slogan è "Insegnare le abilità a milioni di persone in tutto il mondo", e il progetto di traduzione Tuts + ci sta aiutando a farlo. I risultati che abbiamo visto finora potrebbero non essere sorprendenti, ma sono promettenti e rassicuranti. 

Detto questo, questa analisi ha rivelato diverse aree di miglioramento: rendere i nostri visitatori esistenti consapevoli del fatto che offriamo tutorial e articoli in diverse lingue; tenere aggiornati i lettori regolari su nuovi tutorial e articoli scritti nelle loro lingue preferite; e facendo progressi in paesi come la Cina, dove non abbiamo ancora un punto d'appoggio.