5 cose che ho imparato dal progetto Tuts + Translation

Abbiamo recentemente lanciato il progetto di traduzione Tuts +, un'iniziativa che ha visto il raduno di community Tuts + per tradurre, pubblicare e condividere i nostri tutorial.

La risposta è stata travolgente; non solo dai lettori che sono entusiasti di vedere i nostri contenuti nella loro lingua nativa, ma anche da persone di tutto il mondo che si sono offerti volontari per aiutare. Negli ultimi mesi ho lavorato con una grande squadra di persone, che finora ha pubblicato oltre 200 traduzioni in sedici lingue.

E abbiamo appena graffiato la superficie. Durante il corso di questo progetto ho imparato moltissime cose, sulla lingua e sulle persone. Ecco i miei primi cinque!

1. Il mio inglese scritto non è globalmente comprensibile

Ho scritto la mia giusta dose di tutorial e articoli, di solito macchiati con una salutare dose di iperbole britannica e oscuri riferimenti di commedie. Mi piace scrivere in questo modo. E alcuni di quelli che leggono ciò che scrivo piace anche a me. Possibilmente.

Risulta, tuttavia, che le metafore confuse a volte confondono le persone. L'ho capito quando Thoriq (mentre traduceva A Beginner's Guide to Pairing Fonts in indonesiano) mi chiedeva quale tipografia avesse a che fare con i discorsi di nozze. Thoriq parla fluentemente l'inglese, ma se è sconcertato dalla mia scrittura bizzarra, quanti altri si stanno scollando?

Con la presente dichiaro che, da questo giorno in avanti, mi sforzerò di scrivere i miei tutorial in inglese non criptico e accessibile.

2. La voce e il tono sono complessi

Tuts + Gli istruttori ricevono linee guida per aiutare a produrre tutorial e corsi per noi, incluse le guide per scrivere. Abbiamo un documento Voice and Tone che suggerisce che i tutorial dovrebbero essere scritti in un modo "amichevole ma non sciatto", che dovrebbero apparire come "sicuri ma non arroganti".

Quando nel mix vengono aggiunte più lingue, queste linee guida sono ancora più importanti, come hanno sottolineato molti dei nostri traduttori tedeschi. L'inglese, si vede, è abbastanza unico in quanto manca un discorso formale o informale specifico. La maggior parte delle altre lingue usa un "te" formale e informale per rivolgersi agli individui; la differenza, ad esempio, tra parlare con un amico al contrario del tuo direttore di banca. Il tedesco va ancora oltre avendo quattro modi distinti per farlo. La sua scala dettagliata di cortesia si applica allo stesso modo agli oggetti, non solo alle persone, così anche la parola "il" può comunicare l'atteggiamento. Può diventare piuttosto complicato!

Per la cronaca, abbiamo deciso di tradurre tutti i nostri tutorial "informalmente".

3. Il testo all'interno delle immagini è sbagliato

Per un po 'di tempo abbiamo adottato una politica per evitare il testo all'interno delle immagini nei nostri tutorial, inserendo invece didascalie sotto. Ciò mantiene le cose visivamente coerenti e ha anche alcuni vantaggi SEO.

Ora che stiamo traducendo i tutorial, mantenere le immagini libere da contenuti testuali è più importante che mai! Il testo all'interno delle immagini è cattivo. Male male male.

4. I traduttori fanno ottimi lettori di prove

Siamo orgogliosi dei nostri standard di editing su Tuts +, ma a volte gli errori scivolano attraverso la rete. A volte i lettori lasceranno commenti, sottolineando errori di battitura, ma se gli errori riescono a superarli puoi essere sicuro che i nostri traduttori li prenderanno!

Sono stato travolto dal perfezionismo dei nostri traduttori, non solo nelle loro traduzioni, ma suggerendo anche miglioramenti al contenuto originale. Grazie a Nicolas Devaux, che, pur traducendo in HTML 28 funzionalità, suggerimenti e tecniche HTML Must Must Know in francese, ha sottolineato che

è stato deprecato e non dovrebbe più essere usato! Da allora abbiamo aggiornato l'articolo.

5. Google Translate non è abbastanza buono

Non fraintendetemi, Google Translate è uno strumento incredibile. E, grazie alla massiccia comunità che lo tiene aggiornato, sta migliorando su base oraria. Tuttavia, non è sufficiente per i nostri scopi: non possiamo fare affidamento sulla traduzione automatica per fornire versioni accurate e multilingue dei nostri contenuti.

Ho erroneamente fatto affidamento su Google Translate un paio di volte durante questo progetto (solo per i dettagli mancanti) ma ogni volta ho subito mostrato l'errore dei miei modi!

@wdtuts 中國 (繁體) significa in realtà Cina (tradizionale). Se intendi cinese (tradizionale), dovrebbe essere 中文 (繁體).

- Andrews Ang (@kongnir), 6 maggio 2014

L'ultima parola

Ti lascio con una citazione, tratta da una conversazione che ho avuto con un volontario di traduzione. Lo dice molto meglio di me.

"Credo che insegnare alle persone in tutto il mondo sia molto importante ... tutti devono essere in grado di imparare cose nuove indipendentemente da dove vivono." - Recep Emul

Mettersi in gioco!

Se desideri saperne di più sul progetto di traduzione, hai dei suggerimenti o forse vuoi anche essere coinvolto da te stesso, troverai tutti i dettagli che ti servono sulla pagina delle informazioni di traduzione.